Pierre de Ronsard's "The Nightingale"
All night the nightingale hears Ronsard’s pleas.
Singing, sighing, the bird learns of love scorned.
It knows life without love is a heart torn,
But it may not see the poem’s irony.
Pierre de Ronsard constructs the poem by comparing himself to a nightingale, fluttering from tree to tree and warbling its song during the night, hoping to find true love. The foundation of the metaphor is the role the nightingale as a symbol for tragic love in literature. In his cathedral for Marie d’Anjou, Ronsard used some conventional architecture, such as pillars influenced by the metaphor’s history and his influences Petrarch and Plato. Overall, the final design of the work features his unique flourishes.
The nightingale is a vehicle for Ronsard to express his feelings for Marie. The bird fulfills its traditional poetic role as a metaphor for which tragic love is the tenor. Nevertheless, originality can be seen in the ground of the metaphor. Ronsard’s lamentation to the bird adds depth to the comparison. The disparate outcomes realized by man and animal as both search for true love provide the poem’s irony.
The history of the metaphor dates to back to the Greek myth of Aëdon of Crete, who accidentally killed her only son. Zeus transformed her into a nightingale so she could mourn the death (Young 181). In Homer’s Odyssey, Penelope likens the grief over her missing husband to Aëdon’s feelings (xix. 518-23).
Ancient Rome had its own metaphor, written by Ovid in 8 A.D.. In the sixth book of Metamorphorses, Theseus develops an infatuation with his sister-in-law Philomela, forcing himself upon her before cutting of her tongue and concealing her in a dungeon for a year. Philomena could only communicate with her sister Procne by surreptitiously sending her a tapestry explaining her imprisonment. Procne’s loyal love for her sister proves greater than her erotic attraction to Theseus so she helps Philomena escape. Afterwards, the sisters kill Itys, Theseus’ only son, and serve him to his father in a feast.
After their brutal act of revenge, the sisters were transformed into birds by the Gods: Procne into a swallow and Philomena a nightingale who flees to the woods (Ovid VI. 412-674). The tale serves as an allegory for the frailty of love as Theseus destroyed his marriage due to lust for his wife’s sister. In Ovid’s mind, Philomena signified erotic love and the acts humans would commit to realize their desires (Shippey 49).
Subsequently, Virgil would use the association in Georgics to describe Orpheus’ emotions regarding his lost son Eurydice. Other similar classical myths exist but Aëdon and Philomena are the most prominent; their names mean “nightingale” in their respective languages (Young 181).
Medieval poets employed the bird frequently. Some references can be found as early the seventh century but the nightingale’s metaphorical character began to grow in stature during the twelfth century. Poets in England and Europe were very consistent about the themes used as a tenor, connecting the nightingale with love. Many poets feel that the bird’s song is sorrowful, bemoaning love gone array. Others regard the chirping as an omen of spring or a signal that night is upon us (Shippey 47-51). These contrasting beliefs spur an evolution of the symbol. The nightingale begins to represent the many feelings associated with love, especially an amorous dichotomy of pleasure and pain.
Given the role of the nobility at the time, the class system and arranged marriages often kept two lovers apart. Occasionally, secret meetings or mistresses were arranged and the nightingale’s melody - indicating that night had fallen - signified that it was safe for the individuals to get together. Often, the couple was forced to sublimate their passion. To the separated partners, the nightly chirping was a sad song written by a society that would not permit their love (Shippey 48).
Despite the poor circulation of art in his time, Ronsard should have been familiar with the metaphor due to his education. Since he valued Petrarch so highly, he would have read the Italian poet’s treatment of the nightingale (Petrarch “CCCXI”) and likely sought to introduce the concept to a French audience.
In order to claim the metaphor as his own, Ronsard goes a step further than his predecessors. The poet not only elaborates upon the links between the vehicle and the tenor but the links between the bird and himself. He is writing for Marie but the nightingale becomes the subject of the sonnet. Talking to the bird is how he expresses the desperation he feels about her rejection.
The sole difference is that the bird succeeds and becomes “much loved.” “Dulcet trillings” which encouraged the poet earlier become difficult to hear once he realized that the bird has melted the chill within its lady’s heart. The motif of the final sextet is his frustration in the face of rejection. The nightingale can advance from sublimated love to the furor of eros, sensual love, but the poet must keep his own love sublimated.
The irony of the poem lies in the ground of the metaphor: the vehicle that symbolizes tragic love has fallen in love itself. Ronsard’s lady will not wait by a window waiting for him upon hearing his song but the bird has succeeded where he has failed. At court, music accompanied his poetry and the nobility would increase their enjoyment by dancing. In this poem the singing of the nightingale increases the pain of the poet by reminding him how Marie is still out of reach (Ronsard “XLIII”).
When nightingales mate and the nestlings hatch, the male’s song becomes more of a croak (Young 184). Ronsard does not have the opportunity to stop his song as he must continue to write elegantly and persistently in order to gain the object of his love.
To be Narcissus, and she a fountain,
Where I’d swim all night, at my pleasure:
And I’d like it, too, if Aurora would never
Light day again, or wake me ever,
So that this night could last forever (Ronsard “XX”).
Ronsard hoped to share his love with Cassandra, ideally during a night of passion that would never end. Later, he used a list to express how Nature had created Cassandra, likening her to a fleur de lys, precious gems, and other beautiful objects (Ronsard “LXI”).
The evolution between Ronsard’s first and second anthologies is evident. Love for Cassandra has been replaced by love for Marie, who becomes the target of more worldly metaphors (Michelucci). Initially, he likened Cassandra’s stunning eyes to “two torches that light up [his] life” (Ronsard “XXV”) to and his desire to “a conquering lion” (Ronsard “XXXV”). Writing for Marie, Ronsard introduces more familiar imagery, such as asking his lady to get up early for a walk in the garden (Ronsard La Continuation “XXV”) or amusing her with an anagram of her name and aimer (Ronsard “VII”).
Instead of the mythical Melpomene, the Muse of Tragedy, Ronsard selects a nightingale, a species common throughout France, to hear his tale. Other poets at the time did likewise to reach more readers, like du Bellay who wrote an elegant eulogy for his dog as a metaphor for diligence and loyalty (du Bellay “Epitaphe d’un chien”).
The poet had always spoken about love’s passion but it was only as he developed that he began to write about how the emotions affected him (Cave 80-81). Instead of packing the verses with as many symbols as possible, as was common in Italian poems and earlier works, he includes only one main metaphor. This provides Ronsard an opportunity to explain his feelings further. He alternates between the metaphor and his emotions, comparing the nightingale’s “warbling” with “[his] lady’s scorn.” As the bird is “[cooing its] lady’s love to life,” Ronsard is falling ill (Ronsard “XLIII”).
In the original French version, Ronsard tells the nightingale that “[tu] chantes à l’envy de moi qui vais chantant” (Ronsard “XLIII”). Nature has evolved from basic imagery used to compliment the ode’s recipient to a character who rivals the poet. Confronted with hardships, such as Cassandra’s rejection between the publication of his first two compilations of Amours, Ronsard began to realize the imperfections in the world (Campbell “Ronsard”).
According to Ovid’s work, Philomena must continue to mourn her personal tragedy (Shippey 49). Ronsard bemoans how he has been rebuffed, reminded of his loneliness by the nightingale’s mating calls. He often mentions how life is a necessity for all life in the world. Yearning for Marie’s hand, he writes of the pain he experiences:
Sadly I sing the beauty that must be
Lost to my wounded heart, sick unto dying (Ronsard “XLIII”).
Conceit, especially the idea of martyrdom, appears in both Ronsard and Petrarch’s “Nightingale” poems. The Italian writes that:
Wishes me to learn, as I live and weep:
Nothing that delights us here is lasting. (Petrarch “CCCXI”)
He must cope with Laura’s passing, which has triggered a personal depression. As a result of having fallen in love, Petrarch is suffering due to the loss he feels.
Petrarch lost his love, Laura, to death in 1348 (Campbell “Franscesco Petrarca”) and writes of a nightingale who shares a similar fate. The bird sings “weeps so sweetly” and “fills the sky and country round with sweetness,” reminding the poet of his “harsh fate” throughout the night. This nightingale also receives a personality, experiencing human emotions of love and loss, using song to grieve aloud (Petrach “CCCXI”).
Bibliography:
Campbell, Gordon. “Pierre de Ronsard.” The Oxford Dictionary of the Renaissance. Oxford University Press. 12 July 2008
Cave, Terrence C. “Ronsard as Apollo: Myth, Poetry and Experience in a Renaissance Sonnet-Cycle.” Image and Symbol in the Renaissance 47 (1972): p. 76-89.
Gendre, André. Notes littéraires. Les Amours. By Pierre de Ronsard. Livre de Poche: Paris, 1993.
Glidden, Hope. “Introduction.” Lyrics of the French Renaissance. Ed. Norman R. Shapiro. University of Chicago Press: Chicago, 2006.
The Holy Bible, English Standard Version. Bible Gateway. 5 July 2008
Michelucci, Pascal. Lecture. “Ronsard and Les Amours.” Institut de Touraine, Tours, 10 July 2008.
Plato. The Symposium. 385 B.C.. eBooks@Adelaide.Trans. Steven Jowett. 2004. 16 July 2008. <>.
Kline, Anthony K., Ed. Poetry in Translation. 14 July 2008.
Shapiro, Norman R., ed. Lyrics of the French Renaissance. By Clément Marot, Joachim du Bellay, and Pierre de Ronsard. Trans. Norman R. Shapiro. University of Chicago Press: Chicago, 2006.
Shippey, Thomas A. “Listening to the Nightingale.” Comparative Literature 22.1, (Winter 1970): p. 46-60.
Young, Arthur M. “Of the Nightingale’s Song.” The Classical Journal 46.4 (Jan. 1951): p. 181-184.
Labels: essay, FCS369Y, france, irony, love, metaphor, nightingale, petrarch, pierre de ronsard, plato, poetry, renaissance, summer course